Se veía venir. El parte médico dijo que fue de causas naturales, que los órganos habían dejado de funcionar, para no decir, en realidad, que vivió en un solo pedo desde 2009. Tenía 39 años y una obra descomunal.
Les dejo un par de traducciones libres de mi finado blog La canción es la misma y el link a un cuento inspirado por Division St. Girl, una de las canciones más bellas que nos ha tocado escuchar.
Transmisión
de despedida
Todo
está a oscuras
las
luces de este lado
del
pueblo desaparecieron de golpe.
Ahora
todos somos hermanos
del
fósil fuego del sol
y
todas somos hermanas
de
la fósil sangre de la luna.
trabajando
con la fría roca gris
con
el caliente vapor de los molinos
haciendo
cemento
prendiendo
sirenas
y
silencios
para
que empiecen a latir
los
corazones
a
un tiempo.
Después
de esta noche
si
no quiero ser secreto
del
pasado
voy
a resucitarlo
bombeando
la sangre
en
mi pico de pájaro
empolvándome
las
plumas con ceniza
Siento
su fantasma respirándome detrás.
Y
me habré ido
pero
no para siempre
porque
la verdad nadie sabe bien
la
verdad es que todos tratamos de irnos
pero
las arenas no tienen fin
y
mi vida no es mejor
cuando
tengo el mapa
o
cuando estoy perdido.
Y
llega la medianoche
con
una luna muerta
entre
las fauces
porque
la gran estrella está por caer.
Es
la transmisión de despedida,
escuchen.
(“Farewell transmission”)
Por
lo menos la oscuridad no lo esconde
Algo
me atrapó
y
me hizo prometer no contarlo
también
cuando la verdad me abandonara
Decirlo
es fácil ahora
después
de entender
cómo
me usaste.
Por
lo menos la oscuridad no lo esconde
Que
sólo querías amigos, dijiste
lo
necesario
para
deshacerte de ellos.
Luego
buscaste a quien podía matarte.
El
mundo estaba vacío cuando lo viste
pero
en el cielo habrá lugar
para
toda la mierda.
El
dolor y el corazón
no
deben separarse
sino
desgarrarse
al
tratar de acomodarse.
Por
lo menos la oscuridad no lo esconde.
Ahora
la muerte nos atrapa en el espejo
porque
tenemos mucho en común
porque
debemos ser hermanos ¿ves?
ahora
tengo algo que hacer
aunque
gente como vos lo venga haciendo
por
mí: el uno por el otro.
Por
lo menos la oscuridad no lo esconde.
(“At least the dark don´t hide it”)
1 comment:
Esas palabras son muy hermosas.
Si.
Creo que el sentido que ha tomado con su traducción, es el correcto, por lo intenso.
Tomé fauces para mí.
Salud!
Post a Comment