Skip James y yo nacimos en el solsticio de invierno, él en el de verano en realidad. Lo correcto sería decir en el mismo día aunque en diferentes años.
Tenemos cosas en común.
Pero el me tendió una trampa con este tema, con esa cadencia cansina y filosa.
Al principio pensaba que me calzaba como un traje hecho a medida.
Interpretaba yo algo así como: Soy el hombre de esta hembra, debo ser el Demonio. Sin embargo, a poco me di cuenta que no dice eso, sino: prefiero ser el Demonio a ser el hombre de esta hembra. Oh!
Ahora, creo que es cierto que solo el Demonio puede cambiar la mente de una mujer.
Me gusta además, la línea de fuga que hace cuando se tira a descansar y la mente se va (se escabulle, vuela) como un ganso salvaje.
Y la revelación final es fabulosa: le robó la mujer que ama a su mejor amigo y este a su vez, afortunadamente, se la quita nuevamente. Infamia, restitución e ironía.
Cierto que estas cuestiones viles suceden, si uno está poseído o es un imbécil. O ambos. Pero suceden.
I'd rather be the devil, to be that woman man
I'd rather be the devil, to be that woman man
Aw, nothin' but the devil, changed my baby's mind
Was nothin' but the devil, changed my baby's mind
I laid down last night, laid down last night
I laid down last night, tried to take my rest
My mind got to ramblin', like a wild geese
From the west, from the west
The woman I love, woman that I loved
Woman I loved, took her from my best friend
But he got lucky, stoled her back again
But he got lucky, stoled her back again
end
Y como si esta genialidad fuera poca, ahora vean esto, unos 35 o 40 años despues:
la letra tambien ha sufrido cambios:
You know, I'd rather be the ol' devil
Well, I'd rather be the devil
Then to be that woman' man
You know, rather be the devil
Than to be that woman' man
You know, I'm so sorry
You know, so sorry
That I ever fell in love wit' you-ooo-hoo-oo
Because you know you don't treat me
Baby, like you used ta do-hoo
You know, I laid down last night
You know, I laid down last night
And I thought to take me some rest
But my mind got to rambling
Like a wild geese from the west
You know the woman that I love
The woman that I love
I stol't her from my best friend
But you know he done got lucky
An he done got her back, again
You know, I used to cut your kindleing
You know, I used to cut your kindleing
Baby, then I made you some fire
Then I would tote all your water
Way, way, way, from the bogy brier
You know, my baby she don't drink whiskey
My baby, she don't drink no whiskey
An I know she ain't crazy about wine
Now, it was nothin' but the ol' devil
He done changed my baby's mind
You know, I could be right
You know, I could be right
Then again, I could be wrong
But it was nothin' but the ol' devil
He done got my baby
Now he done gone.
end
ME QUEDO CON AMBAS, Y UD?
8 comments:
lindo, don j
grazie signora,
¿bulevar españa?
que buena letra, el final es grandioso y justo, no le veo nada vil ni imbécil.
Si es bv. españa
no, no la letra.
la letra es genial.
la situación de sacarle la mina a un amigo, eso me parece vil.
la foto es de pesadilla de película buena. tuve que respirar hondo para terminar de verla. a golpe de vista corta el aliento.
de las versiones, me quedo con la letra de la primera.
el mejor texto es el suyo, jnt. es epifánico, si me disculpa una palabra tan fea en el medio de un elogio.
salud!
fer
Gracias Fer, la foto es del hueco del arbol caído en Bv. España, tomada desde la base arrancada.
Es cierto que la primera letra es mas como cristalina. Pero la interpretación segunda es muy buena.
Y gracias por lo de mis letras, es una linda palabra epifánica, tambien me gusta.
Salud!!!
saludos fer
saluditos domingueros don j
Post a Comment